<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          Lost in translation an everyday occurrence

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          For Hot Pot Column, click here

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产综合色一区二区三区| 国产精品综合色区av| 久久激情影院| 亚洲欧洲日产国码久在线| 亚洲一区二区中文av| 国产欧美精品一区二区色综合| 久久国产精品久久国产精品| 日韩中文无码av超清| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 久久日产一线二线三线| 亚洲肥熟女一区二区三区| 四虎成人精品国产永久免费| 无码激情亚洲一区| 中文字幕国产精品综合| 国产成人AV大片大片在线播放| 97在线观看视频免费| 亚洲精品一二三四区| 一区二区欧美日韩高清免费 | 成人免费无码视频在线网站| 亚洲国产午夜精品理论片| 日日躁狠狠躁狠狠爱| 亚洲精品国产三级在线观看| 国产女人高潮叫床视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 97在线视频人妻无码| 国产一区二区不卡在线看| 国产精品不卡区一区二| 国产精品福利一区二区久久| 西西444www高清大胆| 国产伦一区二区三区精品| 又黄又爽又猛1000部a片| 丁香婷婷综合激情五月色| 国产午夜精品亚洲精品国产| 国产成人精品无码播放| 999久久久免费精品播放| 国产专区一va亚洲v天堂| A男人的天堂久久A毛片| 亚洲国产欧美日韩另类| 免费观看的av在线播放| 妖精视频亚州无吗高清版| 久久综合久中文字幕青草|