<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          Lost in translation an everyday occurrence

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          For Hot Pot Column, click here

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 96精品国产高清在线看入口| 性视频一区| 99香蕉国产精品偷在线观看| 色噜噜亚洲男人的天堂| 日本一区二区三区精品视频| 国产精品成人一区二区三| 最新日韩精品视频在线| 国产综合久久久久久鬼色| 午夜不卡欧美AAAAAA在线观看| 亚洲中文字幕永久在线全国| 中文字幕人妻无码一夲道| 久久精品女人天堂aaa| 蜜臀av入口一区二区三区| 一 级做人爱全视频在线看| 久久人人爽爽人人爽人人片av| 少妇爽到爆视频网站免费| 在线观看91精品国产不卡| 亚洲人妻系列中文字幕| 青草午夜精品视频在线观看| 草草浮力影院| 九九热精品在线免费视频| 日韩中av免费在线观看| 亚洲自拍另类| 精品国产午夜福利在线观看| 人妻无码中文字幕| 国产精品免费中文字幕| 久9视频这里只有精品试看| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产明星精品无码AV换脸 | 成人中文在线| 成人又黄又爽又色的视频| 国产精品98视频全部国产| 国产精品爆乳在线播放第一人称| 久久伊99综合婷婷久久伊| 男女激情一区二区三区| 黑森林福利视频导航| 色爱综合另类图片av| 亚洲最大成人一区久久久| 亚洲国产超清无码专区| 又爽又黄又高潮视频在线观看网站| 人妻少妇精品视频三区二区|