<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          Lost in translation an everyday occurrence

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          For Hot Pot Column, click here

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 熟女激情乱亚洲国产一区| 国产熟女一区二区三区蜜臀| 亚洲欧美人成人让影院| 成人国产精品免费网站| 久久这里都是精品一区| 亚洲成av人片乱码色午夜| 欧美一区二区三区在线可观看| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码 | 亚洲国产精品综合久久20| 亚洲av套图一区二区| 国产成人精品一区二区无| 亚洲av日韩av永久无码电影| 狠狠久久五月综合色和啪| 无码内射中文字幕岛国片| 99在线小视频| 亚洲免费人成在线视频观看| 久久国产精品免费一区二区| 成人看的污污超级黄网站免费| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 精品一区二区中文字幕| 国模杨依粉嫩蝴蝶150p| 亚洲老妇女一区二区三区| 青青青视频91在线 | 一本久道久久综合久久鬼色| 99在线小视频| 国产中年熟女高潮大集合| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 97在线视频人妻无码| 日韩亚洲国产综合高清| 97色伦97色伦国产| 99re在线视频观看| 久久亚洲精品成人综合网| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 亚洲国产精品一区二区久久| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 成人免费777777| 性色欲情网站iwww九文堂| 女人毛片女人毛片高清| 久久精品国产一区二区三区| 麻豆精品在线| 国产伦精品一区二区三区|