<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

          Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as 加, 佳, and 卡, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

          A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

          Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

          Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became 硬石,literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

          For Hot Pot Column, click here

           

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线看| 久久精品国产亚洲AV瑜伽| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产午夜精品理论大片 | 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 国产成人免费一区二区三区| 办公室强奷漂亮少妇视频| 日韩美女av二区三区四区| 亚洲精品国产精品国在线| 国产一区二区三区在线看| 国产午夜福利av在线麻豆| 少妇无码AV无码专区| 99热久re这里只有精品小草| 国产一区二区三区四区色| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 日产精品久久久久久久蜜臀| 丁香五月婷激情综合第九色| 国产精品久久久久9999| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 久久碰国产一区二区三区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产成人精品中文字幕| y1111111少妇无码| 免费a级黄毛片| 亚洲国产国语自产精品| 九九热免费在线观看视频| 中文字幕日本在线免费| 久热re这里精品视频在线6| 欧美日韩在线第一页免费观看| A级毛片100部免费看| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 亚洲各类熟女们中文字幕| 午夜福利精品一区二区三区| jk白丝喷浆| 亚洲国产成人精品区综合| julia无码中文字幕一区| 激情综合五月| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47 | XXXXXHD亚洲日本HD| 日韩视频一区二区三区视频| 性色欲情网站iwww九文堂|