<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

          Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as 加, 佳, and 卡, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

          A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

          Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

          Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became 硬石,literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

          For Hot Pot Column, click here

           

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 老熟女熟妇一区二区三区| 成人特黄特色毛片免费看| 国产成人久久精品77777综合 | 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲人成电影网站色mp4| 亚洲综合色88综合天堂| 精品国产成人亚洲午夜福利 | 亚洲乱码一卡二卡卡3卡4卡| 亚成区成线在人线免费99| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 国产精品日本一区二区不卡视频| 最新国产精品拍自在线观看| 精品久久久久无码| 人妻精品久久无码专区精东影业| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产一二三五区不在卡| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲成人av免费一区| 亚洲国产综合自在线另类| 免费看亚洲一区二区三区| 91系列在线观看| 免费无码又爽又刺激成人| 日韩人妻少妇一区二区三区| 在线a人片免费观看| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 久久青青草原精品国产app| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲熟女乱色综合一区 | free性欧美videos| 91精品久久一区二区三区| 骚虎视频在线观看| 天堂av色综合久久天堂| 一区二区三区四区亚洲自拍| 九九热爱视频精品视频| 野花在线观看免费观看高清| 国产美女69视频免费观看| 久久99精品久久久久麻豆 | 免费看视频的网站| 99视频在线精品国自产拍| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 色欲国产精品一区成人精品|