<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

          Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as 加, 佳, and 卡, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

          A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

          Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

          Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became 硬石,literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

          For Hot Pot Column, click here

           

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 在线观看热码亚洲av每日更新| 好紧好爽免费午夜视频| 暖暖 在线 日本 免费 中文| 无套内谢少妇高清毛片| 亚洲少妇一区二区三区老| 亚洲综合一区二区三区视频| 国产 浪潮av性色四虎| 妺妺窝人体色www看美女| 午夜免费啪视频| 99精品国产一区二区| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 久久亚洲国产精品一区二区| 国产玖玖视频| 97色伦97色伦国产| 久久精品亚洲成在人线av麻豆| 另类国产精品一区二区| 亚洲一区二区三上悠亚| 日韩国产av一区二区三区精品| 久久亚洲精品中文字幕馆| 综合色区亚洲熟女妇p| 在线看免费无码av天堂的| 国产亚洲熟妇在线视频| 精品精品久久宅男的天堂| 色噜噜av男人的天堂| 亚洲精品国产av成拍色拍个| 亚洲av无码国产在丝袜线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 久久99精品久久久久麻豆| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 国产亚洲一在无在线观看| 久久大香萑太香蕉av| 成 人影片 免费观看| 国产在线观看毛带| 欧洲亚洲国产成人综合色婷婷| 国内免费视频成人精品| 东京热人妻无码一区二区av| 最近的2019中文字幕视频| 久久国产精品77777| 人妻换人妻仑乱| 亚洲综合精品第一页| 午夜成人无码免费看网站|